| Inhalt | Lernmaterialien | Vokabeln | Medien | Veranstaltungen, dt., aktuell --- vorbei | Veranstaltungen, NL+B, aktuell --- vorbei | Links | Tandem | Extras | Anhang |
Nederlands
Informationen zur niederländischen Sprache und Kultur
Stand der Bearbeitung: 25.1.2004
zuletzt bearbeitet: 30.8.2004
Alte Sprachreste
Spezialfall: das Wilhelmus
Verdere informaties het Wilhelmus
Alte Sprachreste in feststehenden Ausdrücken der niederländischen Sprache, berichtet von P. Hobma, Niederlande
Wußten Sie, daß die niederländische Sprache in feststehenden Ausducken viele alte Reste zeigt?
Im Deutschen gibt's die 4 Fälle
1. Nominativ (Der Mann ist ein Schlitzohr)
2. Genitiv (das Haus meines Vaters)
3. Dativ (Gib mir mein Geld zurück!) und
4. Akkusativ (Sie liebt ihn).
Im Niederländischen war das bis zum 2. Weltkrieg auch so. Zwischen 1934 und 1947 gab es in Etappen eine riesige Rechtschreibreform. Vergleichen Sie folgende Sätze, zunächst in moderner, danach in alter Rechtschreibung:
De slager heeft de grote stier geslacht. Het vlees betekent voor de boer een grote bron van inkomsten. Op zondag eet hij geen pannenkoeken, maar vis.
De Japanse keizer kon zonder dat zijn regering daarmee akkoord ging, aan een ander land de oorlog verklaren.
De slager heeft den grooten stier geslacht. Het vleesch beteekent voor den boer een groote bron van inkomsten. Op Zondag eet hij geen pannekoeken, maar visch.
De Japansche Keizer kon zonder dat zijn regeering daarmee accoord ging, aan een ander land den oorlog verklaren.
Früher gab es eine Endung (ein -n) für den Akkusativ.
In Sprichwörtern und Bibelzitaten sind viele Überreste davon erhalten geblieben:
iemand in koelen bloede vermoorden (Dativendung!) = jemanden kaltblütig ermorden
de heer des huizes (Genitivendung) = der Herr des Hauses (der Familienvater); aber:
de huisbaas = der Hausherr (Vermieter).
Geeft den keizer wat des keizers is, en Gode wat Gods is (Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist) = Man soll der Obrigkeit zwar gehorchen, aber der Gottesgehorsam hat Vorrang. (Aus der Bibel; Endungen des 2. und 3. Falles!).
In Orts- und Familiennamen sind die Endungen auch noch zu finden. In Flandern heißen viele Leute Vandenbroucke, Vandendaele, Vandenberghe usw. In Holland wäre das: van den Broek, van Dale, van de Berg. Diese alte Rechtschreibung is auch durch das Französische beeinflusst. In Flandern war französisch im 18. Jahrhundert sowie 1839 bis etwa 1880, als die Familiennamen eingeführt wurden, die Amtssprache.
Den alten Genitiv der sog. schwachen Flexion gibt es in den Ortsnamen 's-Gravenhage (Den Haag), 's-Hertogenbosch (Den Bosch) = Herzogenbusch usw.
Weiteres: iets voor den dag halen = etwas zum Vorschein holen (zu Tage fördern).
Unsere Nationalhymne, das "Wilhelmus", ist noch viel altmodischer geschrieben. Es ist ein Lied aus dem 16. Jahrhundert. Es hat 15 Strophen, deren 1. Buchstaben : "WILLEMVANNASSOV" lauten (das heißt ein Akrostichon). Leider werden sie nur noch in konservativen Kreisen auswendig gelernt.
Wilhelm von Oranien, Statthalter Hollands im Namen des Königs Philipp II. wurde 1568 gezwungen, seinem Herrn abzuschwören. Er wurde vom König des Landesverrats beschuldigt, und es gab den 80-jährigen Krieg (1568-1609; 1621-1648; der 2. Teil war eigentlich auch der deutsche 30-jährige Krieg).
Der König und seine Freunde waren streng katholisch, Holland war protestantisch. Es war ein auf beiden Seiten grausamer Krieg, in der Holland sich - z.T. mit deutscher und englischer Hilfe - vom Kaiserreich zu befreien wußte.
Das Wilhelmus, dessen Melodie auf ein französisches Soldatenlied zurückgeht, ist geschrieben als eine Apologie (Verteidigungsrede). Wilhelm von Oranien, der für Religionsfreiheit war, und die Katholiken eigentlich nicht verfolgen wollte (was jedoch trotzdem bis zur Französischen Revolution um 1800 geschah), verteidigt seine Auffassungen aus patriotischen und religiösen Gründen.
Es folgen die 1. und 6. Strophe, die immer noch gesungen werden, zunächst original, dann etwas modernisiert:
|
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet, Den Vaderlant getrouwe Blyf ick tot in den doot: Een Prince van Oraengien Ben ick vrij onverveert, Den Coninck van Hispaengien Heb ick altijt gheeert. |
Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed, den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood. Een Prinse van Oranje ben ik, vrij onverveerd, den Koning van Hispanje heb ik altijd geëerd. |
|
Mijn Schilt ende betrouwen Sijt ghy, o Godt mijn Heer, Op u soo wil ick bouwen Verlaet mij nimmermeer: Dat ick doch vroom mach blijven V dienaer taller stondt, Die Tyranny verdrijven, Die my mijn hert doorwondt. |
Mijn schild ende betrouwen zijt Gij, o God mijn Heer, op U zo wil ik bouwen, Verlaat mij nimmermeer. Dat ik doch vroom mag blijven, uw dienaar t'aller stond, de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt. |
Verdere informaties het Wilhelmus
Bron:
De Kwakel, Jos van 't Hart: Duitsch. de Volkskrant, zaterdag 19 juni 2004, blz. 19 Reflex, rubriek U (een podium voor lezers)
... in het Wilhelmus staat niet van Duitschen bloet, maar van Dietschen bloet, hetgeen betekent Groot Nederland, te weten Nederland, België en Luxemburg.
Deze Groot-Nederlandse beweging of Dietsche beweging streefde ernaar om de eenheid te bevorderen die bestond tussen de verschillende delen van de 'Nederlandse stam', door gemeenschap van afstamming, taal en cultuur. Na de scheiding van de Nederlanden tengevolge van de Tachtigjarige Oorlog was bij veel intellectuelen het idee blijven leven dat Noord en Zuid een geografische, historische en culturele eenheid waren, ongeacht hun religieuze of politieke overtuiging.
Deze opvatting werd gesterkt tijdens de hereniging onder Willem 1 (1815-1830), maar bleek niet opgewassen te zijn tegen de krachten die in 1830 opnieuw een scheuring bewerkstelligden. Het Wilhelmus sinds 1932 het officiële volkslied van Nederland en verwijst met Dietschen dus inderdaad niet naar Duitsland, maar naar Groot Nederland.
Zurück zum Seitenanfang
| Inhalt | Lernmaterialien | Vokabeln | Medien | Veranstaltungen, dt., aktuell --- vorbei | Veranstaltungen, NL+B, aktuell --- vorbei | Links | Tandem | Extras | Anhang |
Diese Seite ist Teil der Extraseiten zur niederländischen Sprache.
Über weitere Informationen, die ich auf diese Seite stellen kann, würde ich mich freuen: E-Mail an info@infos-fuer-alle.de. Ik ben ook blij als u mij informatie in het Nederlands stuurt.